目錄
歌詞/翻譯
《白線》
歌:葛城リーリヤ (CV. 花岩香奈)
作詞作曲編曲:ナユタン星人
澄み渡った空に白線 あの地平を超えて
在萬里無雲的天空畫上白線 朝向地平線的彼端 [註1]
始まりはちょっと軽い期待で
その欠片 そっとポケットしまって
屋上 遠い空の向こう見ていた
最初抱著小小的期待
將其碎片 悄悄的收進口袋
屋頂上 眺望著遠方的天空
この足でどこにいけるかなんて
わかってないけど わかっているんだ
白昼 淡い月に 手をのばした
這雙腳能到達哪裡呢
雖然尚未知曉 但早已確信
朝著白天看見的那朦朧月亮 我伸出了手
かすれたエコー でも答えはもう
はじめからちゃんと持っていたんだよ
メイビー この想いは(メイビー この想いは)
マスビー 熱を増して(マスビー 熱を増して)
ほらね、飛べるんだ
迴響掠過耳間 但解答早在
開始之時便存在了喔
Maybe 這份心情 (Maybe 這份心情)
Must be 加注熱情 (Must be 加注熱情)
看吧,我也能飛翔
もっと高く高くまで 羽ばたいてみたい
今日に未来色の軌道描いて 地平の先まで
届かない歌はない 迷いはいらない!
どんな世界も瞬間も揺るがない アイが在るから
直到更高更高的地方 我想試著飛翔
為今日描繪未來色的軌道 直到地平線的盡頭
沒有無法傳達的歌聲 不需要迷惘!
因為任何世界都一瞬間也不會躊躇的 我就在這裡 [註2]
澄み渡った空に白線
不安と期待とがアンビバレント
でも声はもう気づいてる
もっと高く高く高く飛んでいける!
在萬里無雲的天空畫上白線
不安與期待的矛盾心情
但聲音已被聽見
我便能飛往更高更高更高的地方!
途切れ途切れの「一縷」でも
紡いでたら「一途」に変わったよ
あたりさわりない言葉じゃ
覆いきれないほどのマイワールド
即使是斷續的「一絲一縷」
也能將其紡成「一心一意」
這就是那些無關痛癢的語言
遮掩不住的My World
明日で呼ぶ声の持ち主は
他でもないこの心だった
言えないでいる その言葉も
「言葉」だと足りないだけ
在明日振聲大喊的發言人
除了這份心情之外再也無他
只是若「不可言傳」也是語言
就尚不足以表達罷了
掴んだもの 落としたもの
転んだって立って 見えた視界から
ロックユー!解き放って(ロックユー!解き放って)
フォーユー!響きだして(フォーユー!響きだして)
景色変えてゆく
抓住的事物 丟下的事物
跌倒了再站起 所看見的視角開始
Lock You!釋放出來!(Lock You!釋放出來!)
For You!讓其迴響!(For You!讓其迴響!)
改變眼中的景色吧
まだ遠く遠くまで 広がった空に
やっと踏み出すこの一歩なんて ちっぽけだけど
届かない場所へと続いていく
どんな風に雨に消えない 白線を描く――
與向著遙遠的遙遠的彼端 擴展的天空相比
終於踏出的這一步 顯得如此渺小
但只要持續向著那無法抵達的地方
畫出無論怎樣的風雨都不會消逝的白線――
もっと 高く高くまで 羽ばたいていたい
そして彼方色で繋ぐリープ 地平で待ってて
もう願いに嘘はない ここが好き!
どんな世界も瞬間も輝く アイが在るから
今はただ想うこと言えばいい
直到更高更高的地方 我想試著飛翔
繫上遠方色彩的一躍 在地平線等我吧
這份願望不是謊言 最喜歡這裡了!
能讓任何世界都能在瞬間熠熠生輝的 愛就在這裡 [註2]
所以現在只要說出心情就好
「愛しているよ!!」
「最喜歡了!!」
澄み渡った空に白線
不安と期待とがアンビバレント
でも「君」はもう気づいてる
もっと高く高く高く飛んでいける!
在萬里無雲的天空畫上白線
不安與期待的矛盾心情
但被「你」注意到了
我便能飛往更高更高更高的地方!
[註1]天空上的白線,也就是指飛機雲。
[註2]「アイが在るから」有點雙關,既可做為「I」也可以做為リリーア對偶像的「愛與憧憬」來解釋,因此兩段分別挑選了較連貫的意思來寫,當成兩個意思都有就可以了。
心得
我沒有才能。不過,這個是前提,而不是放棄的理由。
(私に、才能なんてない。でも、それは前提だから……!あきらめる理由には、ならない……!)
無論是公評或者自評都沒有作為偶像的才能,但是對偶像憧憬的心情卻是貨真價實的。
即使如此,一開始出道的時候一定會有許多不看好的聲音。對於這些かすれたエコー
、將其視為あたりさわりない言葉
,平時總是沒有自信、瑟縮著身姿的リーリヤ,面對自己對偶像的憧憬時豪不退讓,持續加注的心意熱情來證明:ほらね、飛べるんだ
。
可愛與帥氣的反差,透明感的聲線,以及滿滿飛行感,象徵著一往直前的個人曲。這樣的リーリヤ身為努力家、一心一意的身姿讓人不禁想為她加油!一起來推葛城リーリヤ吧!
角色介紹影片:
感謝你的閱讀,如果有翻譯上的建議或心得,歡迎留言一同討論!
(譯文歡迎轉發,但請附上本站連結!)
譯者:夏p